Svenska översättare har stört mig ända sedan jag lärde mig engelska. Först var det tv-program som översatte "thirteen" till "trettio" eller helt hoppade över att översätta vissa repliker. När jag lärde mig bättre engelska störde jag mig över alla ordvitsar (eller skämt överhuvudtaget) som försvann i översättningen. Där insåg såklart delar av mig att det inte är översättarens problem, vissa saker gets
lost in translation, så enkelt är det. Men ibland önskar jag att jag inte hade lärt mig engelska.
Det man inte vet har man inte ont av - vilket är anledningen till att det dröjde så länge innan jag insåg hur en översättning av en bok kan ändra hela känslan.
Jag har läst sedan jag var fyra år, och jag har läst
mycket. Allt jag läste var på svenska och jag var lyckligt ovetande fram tills jag fastnade i
Harry Potters värld. Plötsligt klarade jag inte av att vänta på svenska översättningar och köpte istället fortsättningen så snart den släpptes på engelska. Det var något av en chock.
De överdrivet barnsliga delarna som jag försökt ignorera var ersatta av text som kunde läsas även av dem som passerat sin elfte födelsedag. Hela boken gav mig en annan känsla när jag läste den och jag förstod hur den kunde bli så populär bland alla åldrar och inte bara den ursprungliga målgruppen (barn). Däremot tog det mig ett tag att figurera ut vem som var vem eftersom vissa namn hade ändrats.
Jag var inte medveten om att namn översattes.
|
Despicable Me (Dumma Mej)
Se den - i originalversion! |
Efter det läste jag mer och mer på engelska och började dessutom se tecknade och animerade filmer på engelska. Nu klarar jag inte längre av att läsa svenska översättningar eller se dubbade filmer. Sverige älskar att barnifiera allt tecknat och all ungdomslitteratur. Se en svenskdubbad film och du kanske har lite roligt, men det är definitivt barnen som går ifrån biosalongen med den största behållningen. Se samma film i originalversion och du kan skratta dig fördärvad.
Jag skulle aldrig få för mig att läsa en svensk översättning av en engelsk YA-bok (Young Adult) - trots att det är min favoritgenre - jag har läst för många böcker som förenklats och gjorts om. YA eller ungdomsbok är en genre, inte en gräns för hur gammal man får vara när man läser den. Men i Sverige är det ju så viktigt att kategorisera, placera i lådor och sedan se till att allt stannar på sin plats.
Min favoritförfattare,
Kiersten White, är på väg att släppa en uppföljare till sin NYT bästsäljare
Paranormalcy, en bok som hon även sålt filmrättigheterna till.
Kiersten är intilligent och kvick och hennes böcker återspeglar detta. Jag längtar efter och fasar inför att Sverige ska upptäcka hennes böcker och välja att översätta dem.
Självklart vill jag att fler ska läsa
Paranormalcy, men jag är väldigt orolig över översättningen. Hur översätter man till exempel "
Bleep stupid bleep bleep faeries and their bleep bleep bleep"? (Ja, det är bleeps, läs boken så förstår du.) "
Pip dumma pip pip älvor och deras pip pip pip"?
Många som läst
Kierstens bok har börjat använda "Oh, bleep". Det är roligt och något av ett inside joke för fans. "Åh, pip"? Jag avundas inte översättarna som ska försöka få till det. Men så länge de inte förändrar grundtanken, barnifierar eller översätter namn så antar jag att jag får vara tacksam.
När jag var liten ville jag bli översättare, för jag ville översätta rätt. Idag inser jag att det kanske inte alltid är så enkelt. Trots det vill jag fortfarande bli översättare om så bara för att jobba emot de begränsningar svenskar har så lätt för att skapa i verk som förtjänar mer..